たあくんの日本語、やっぱり可笑しい。彼は母国語が英語なので、日本語も頭の中で英語を日本語に変換しているのが良く分かる。
例えば、電話に出た時、相手が日本人だと分かると、「どちら様ですか?」とか「誰ですか?」って聞けば良いのに、「コレたあくんです。コレ誰ですか?」と聞く。一応、丁寧語にはなってるけど、まったく丁寧じゃない。どちらかといえば失礼だ。言いたい事は分かるんだけど。コレは無いよね~。
でも、英語ではコレなんだよね。「どちら様ですか?」って「Who is this?」だし、「私はたあくんです。」だって「This is Taka.」だし。電話の場合に限ってだけど、主語は『This』。私もあなたも『This』。確かに直訳したらコレなんだけど、コレは無いよね・・・。
我が家に電話をくれる日本人の皆様、たあくんがコレとか言いますけれど、悪気はまったく無いので、よろしくお願いします。
No comments:
Post a Comment